|
翻译 - 塞尔维亚语-希腊语 - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...当前状态 翻译
讨论区 爱 / 友谊 | U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada... | | 源语言: 塞尔维亚语
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. ProÅ¡lost se zaboravlja, sadaÅ¡njost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. NepromiÅ¡ljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriÅ¡ do kraja u njoj.Zbog nje dobijeÅ¡ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smejeÅ¡, zbog nje plaÄeÅ¡, sanjaÅ¡. Ali iznad svega, zbog nje se osećaÅ¡ živom... | | |
|
| Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλÏτεÏες Ï„ÏÎλες.Όταν... | | 目的语言: 希腊语
Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τις μεγαλÏτεÏες Ï„ÏÎλες.Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στο xείλος της αβÏσσου. Το παÏελθόν ξεχνιÎται,το παÏόν εξαφανίζεται,το μÎλλον δεν υπάÏχει.Έτσι είναι η αγάπη. ΑπεÏίσκεπτη,απÏόβλεπτη,ασυγκÏάτητη.Η αγάπη σε κατακυÏιεÏει,σε κατακαίει.Εξαιτίας της βγάζεις φτεÏά,η καÏδιά Ï„Ïεμίζει.Αυτή σε κάνει να γελάς,εξαιτίας της κλαις,ονειÏεÏεσαι.Αλλά πάνω απ'όλα αισθάνεσαι ζωντανή... |
|
由 Mideia认可或编辑 - 2008年 三月 25日 16:37
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 25日 10:31 | | | Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)? CC: Roller-Coaster | | | 2008年 三月 25日 10:35 | | | Ελπίζω να μη σε πειÏάζει ΣταχτοποÏτα που Ïώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικοÏ
Μου ήÏθε όμως Îμπνευση με αυτό που ÎγÏαψες, Îχουμε αντίστοιχη ÎκφÏαση στα ελληνικά :Ï„ÏÎμει το φυλλοκάÏδι μου(αν κ είναι πεÏισσότεÏο για να δηλώσει φόβο). CC: Cinderella | | | 2008年 三月 25日 10:51 | | | Δεν με πειÏάζει καθόλου. Eίμαι πεÏίεÏγη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster. | | | 2008年 三月 25日 11:01 | | | | | | 2008年 三月 25日 11:49 | | | | | | 2008年 三月 25日 11:51 | | | Πάντως, όχι σπινθηÏοβόλος γιατί όταν χÏησιμοποιείται μεταφοÏικά υποδηλώνει τον Îξυπνο κ κυÏιολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες. | | | 2008年 三月 25日 12:50 | | | Τελικά Îβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του Ï„Ïεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί κ για την καÏδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή; CC: Cinderella | | | 2008年 三月 25日 12:56 | | | Bravo Mideia!!! Îαί, κάνe την αποδεκτή.
| | | 2008年 三月 25日 13:33 | | | ΕπιτÎλους!!! | | | 2008年 三月 25日 13:39 | | | Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαÏίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληÏος. ( Η μετάφÏαση αυτής της Ï€Ïοτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αÏÎσει, δεν ξÎÏω γιατί. Ίσως να το ποÏμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,
ως Ï€Ïος το δεÏτεÏο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι CC: Cinderella | | | 2008年 三月 25日 14:35 | | | Mideia, πάÏε Îνα δώÏο από εμÎνα μÎχÏι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι Ï€Î¿Î»Ï Îξυπνο.
http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I | | | 2008年 三月 25日 14:54 | | | Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακοÏσει!!! | | | 2008年 三月 25日 15:57 | | | Αγάπη σε κυÏιεÏει απολÏτως, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληÏο, αλλα εντελώς, απολÏτως (sasvim =εντελώς , απολÏτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. ΘÎλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μÎνει τίποτα από εσÎνα. ΤÎλος. | | | 2008年 三月 25日 16:07 | | | "Αγάπη σε κυÏιεÏει απολÏτως, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφÏαση και τα υπόλοιπα το νόημα; CC: Cinderella | | | 2008年 三月 25日 16:13 | | | | | | 2008年 三月 25日 16:18 | | | νομίζω οτι το ολοκληÏωτικά ταιÏιάζει πεÏισσότεÏα
Αγάπη σε κυÏιεÏει ολοκληÏωτικά, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος. | | | 2008年 三月 25日 16:19 | | | "Αγάπη σε κυÏιεÏει απολÏτως, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφÏαση και τα υπόλοιπα το νόημα;
Îαί.
Η αγάπη σε κατακυÏιεÏει,σε κατακαίει. - ΑÏτο είναι.
Τι νομίζεις, γιατί αÏγώ? (ΑκοÏω μουσική ). | | | 2008年 三月 25日 16:27 | | | νομίζω οτι τελικά το βÏήκες.αν είναι θα το αλλάξω. | | | 2008年 三月 25日 16:36 | | | ΤÎλος, το πεÏνάω!!! | | | 2008年 三月 25日 16:46 | | | ΕπιτÎλους!!!! |
| 阅读更多
| |