| |
|
번역 - 스페인어-영어 - haz escuchado los cd, me encanta cha chan la...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 음식 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | haz escuchado los cd, me encanta cha chan la... | | 원문 언어: 스페인어
haz escuchado los cd, me encanta cha chan la cancion de compay segundo me acuerda mucho de ti lastima no haber compartido mas tiempo contigo |
|
| Have you listened to the Cds? | | 번역될 언어: 영어
Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you. It's too bad we didn't have more time to spend together. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 11일 12:41 | | | It's too bad not having shared a longer time with you. This is ok for a translation but if you want it to sound right in English you should try something like, "It's too bad we didn't have more time to spend together." Yes, I know it isn't an exact translation, but you can't give an exact translation if you want to express the same feeling in another language. | | | 2008년 4월 11일 16:05 | | | Hi David, you are right, there are some better, more poetic options for a statement like that.
We would like every requester to submit perfectly well written texts, whatever the language they use. Unfortunately, we deal with some puzzling texts which have to be guessed before being translated. That is the case of this really poor Spanish. As you see the request is "meaning only" due to the many spelling mistakes and the wrong structure, so I can tell you, the sentence was a lot better than what the exact translation of it would have been.
I wish everybody was able to write Spanish like Cervantes did, but...
Anyway, I will please you and accept your suggestion to improve the translation, even if the original request doesn't deserve it. | | | 2008년 4월 12일 09:33 | | | Compay Segundo is the name of a Cuban musician! Well I think his name stays the same in english no? | | | 2008년 4월 12일 12:52 | | | Compay Segundo is a Cuban musician. | | | 2008년 4월 12일 15:24 | | | Sorry for the misspelling. |
|
| |
|