| |
|
翻訳 - スペイン語-英語 - haz escuchado los cd, me encanta cha chan la...現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 - 食糧 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | haz escuchado los cd, me encanta cha chan la... | | 原稿の言語: スペイン語
haz escuchado los cd, me encanta cha chan la cancion de compay segundo me acuerda mucho de ti lastima no haber compartido mas tiempo contigo |
|
| Have you listened to the Cds? | | 翻訳の言語: 英語
Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you. It's too bad we didn't have more time to spend together. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 11日 12:41 | | | It's too bad not having shared a longer time with you. This is ok for a translation but if you want it to sound right in English you should try something like, "It's too bad we didn't have more time to spend together." Yes, I know it isn't an exact translation, but you can't give an exact translation if you want to express the same feeling in another language. | | | 2008年 4月 11日 16:05 | | | Hi David, you are right, there are some better, more poetic options for a statement like that.
We would like every requester to submit perfectly well written texts, whatever the language they use. Unfortunately, we deal with some puzzling texts which have to be guessed before being translated. That is the case of this really poor Spanish. As you see the request is "meaning only" due to the many spelling mistakes and the wrong structure, so I can tell you, the sentence was a lot better than what the exact translation of it would have been.
I wish everybody was able to write Spanish like Cervantes did, but...
Anyway, I will please you and accept your suggestion to improve the translation, even if the original request doesn't deserve it. | | | 2008年 4月 12日 09:33 | | | Compay Segundo is the name of a Cuban musician! Well I think his name stays the same in english no? | | | 2008年 4月 12日 12:52 | | | Compay Segundo is a Cuban musician. | | | 2008年 4月 12日 15:24 | | | Sorry for the misspelling. |
|
| |
|