Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
본문
melisa23에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
이 번역물에 관한 주의사항
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

제목
My darling, you are the light
번역
영어

eleonora13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 02:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 15일 14:13

elmota
게시물 갯수: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

2008년 5월 16일 15:43

eleonora13
게시물 갯수: 19
Thank you very much elmota!