Tercüme - Arapça-İngilizce - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek... | | Kaynak dil: Arapça
Øبيبي يا نور العين يا ساكن خيالي عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي يا ساكن خيالي أجمل عيون Ùالكون أنا Ø´Ùتها الله عليك الله على سØرها عيونك معايا عيونك ÙƒÙاية تنوّر ليالي قلبك نداني وقال بتØبّني طمنتني معاك البداية وكل الØكاية معاك للنهاية
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | original: Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali Ya sakin khayali Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha Allah a’alake allah a’la sihraha A’oyonak maa’aya A’oyonak kifaya Tinawar layali Kalbak nadani wkal bithibini Tamentini Maa’ak elbidaya ... Wkoul elhikaya ... Maa’ak lilnihaya |
|
| My darling, you are the light | | Hedef dil: İngilizce
My darling, light in my eyes You live in my fantasies I've adored you for years no one else is in my mind You live in my fantasies The most beautiful eyes I've ever seen in this universe Oh God how magical they are Your eyes are with me Your eyes are enough They light up the nights Your heart called out to me and told me you love me You reassured me With you is the beginning... With you the whole story... I will be with you to the end. |
|
Son Gönderilen | | | | | 15 Mayıs 2008 14:13 | | | i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine | | | 16 Mayıs 2008 15:43 | | | Thank you very much elmota! |
|
|