Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
Teksto
Submetigx per melisa23
Font-lingvo: Araba

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
Rimarkoj pri la traduko
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

Titolo
My darling, you are the light
Traduko
Angla

Tradukita per eleonora13
Cel-lingvo: Angla

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2008 02:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2008 14:13

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

16 Majo 2008 15:43

eleonora13
Nombro da afiŝoj: 19
Thank you very much elmota!