Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Anglų - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
Tekstas
Pateikta melisa23
Originalo kalba: Arabų

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
Pastabos apie vertimą
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

Pavadinimas
My darling, you are the light
Vertimas
Anglų

Išvertė eleonora13
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
Validated by lilian canale - 17 gegužė 2008 02:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 gegužė 2008 14:13

elmota
Žinučių kiekis: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

16 gegužė 2008 15:43

eleonora13
Žinučių kiekis: 19
Thank you very much elmota!