Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



65번역 - 스페인어-루마니아어 - message

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어불가리아어브라질 포르투갈어루마니아어그리스어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
message
본문
manquemor에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion

제목
Mesaj
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu cum să mă transform, ca să fiu idealul visurilor tale şi să nu mă poţi uita, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea.
이 번역물에 관한 주의사항
Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu ce să mai fac cu mine, ca să pot apărea ca idealul visurilor tale şi să scap de uitarea ta, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 5일 23:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 15:58

Freya
게시물 갯수: 1910
Foarte bine tradus.
Varianta mea ar fi cam la fel: "Deja nu mai ştiu cum să te privesc pentru ca tu sa poţi citi în ochii mei că sunt în stare să te iubesc şi nu mai ştiu ce să-mi mai fac ca să semăn cu bărbatul visurilor tale(idealul masculin pe care-l visa ea) şi să nu mă uiţi, nu ştiu cui să-i cer ajutor, nici ce drum să aleg(pe ce drum s-o iau), cărui sfânt să ma rog, nici ce amuletă (talisman) să port, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea."

2008년 6월 4일 16:12

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Bună Freya, îmi place şi varianta ta foarte mult.

Madeleine