| |
|
翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - message現状 翻訳
カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: スペイン語
yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu cum să mă transform, ca să fiu idealul visurilor tale şi să nu mă poţi uita, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea. | | Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu ce să mai fac cu mine, ca să pot apărea ca idealul visurilor tale şi să scap de uitarea ta, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 4日 15:58 | | | Foarte bine tradus.
Varianta mea ar fi cam la fel: "Deja nu mai ÅŸtiu cum să te privesc pentru ca tu sa poÅ£i citi în ochii mei că sunt în stare să te iubesc ÅŸi nu mai ÅŸtiu ce să-mi mai fac ca să semăn cu bărbatul visurilor tale(idealul masculin pe care-l visa ea) ÅŸi să nu mă uiÅ£i, nu ÅŸtiu cui să-i cer ajutor, nici ce drum să aleg(pe ce drum s-o iau), cărui sfânt să ma rog, nici ce amuletă (talisman) să port, eÅŸti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eÅŸti Ave Maria mea, eÅŸti religia mea." | | | 2008年 6月 4日 16:12 | | |
Bună Freya, îmi place şi varianta ta foarte mult.
Madeleine |
|
| |
|