Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



65翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - message

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語ブルガリア語ブラジルのポルトガル語ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
message
テキスト
manquemor様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

yo ya no sé como mirarte para que en mis ojos tu puedas leer lo que soy capaz de amarte,y ya no se que hacer conmigo para parecerme al tipo de tus suenos y escaparme de tu olvido,no se a quien pedir ayuda ni que camino coger,a que santito rezarle ni que amuleto tener, eres mi mayor mania,una divina obsesion,eres tu mi Ave Maria,eres tu mi religion

タイトル
Mesaj
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu cum să mă transform, ca să fiu idealul visurilor tale şi să nu mă poţi uita, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea.
翻訳についてのコメント
Nu mai ştiu cum să te privesc,ca să poţi citi în ochii mei că sunt capabil să te iubesc şi nu ştiu ce să mai fac cu mine, ca să pot apărea ca idealul visurilor tale şi să scap de uitarea ta, nu ştiu cui să cer ajutorul şi nici ce drum să apuc, ce sfânt să implor şi ce amuletă să am, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 6月 5日 23:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 15:58

Freya
投稿数: 1910
Foarte bine tradus.
Varianta mea ar fi cam la fel: "Deja nu mai ştiu cum să te privesc pentru ca tu sa poţi citi în ochii mei că sunt în stare să te iubesc şi nu mai ştiu ce să-mi mai fac ca să semăn cu bărbatul visurilor tale(idealul masculin pe care-l visa ea) şi să nu mă uiţi, nu ştiu cui să-i cer ajutor, nici ce drum să aleg(pe ce drum s-o iau), cărui sfânt să ma rog, nici ce amuletă (talisman) să port, eşti cea mai mare manie a mea, o obsesie divină, eşti Ave Maria mea, eşti religia mea."

2008年 6月 4日 16:12

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Bună Freya, îmi place şi varianta ta foarte mult.

Madeleine