Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Misschien lag het aan de grenzeloze arrogantie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어영어

제목
Misschien lag het aan de grenzeloze arrogantie...
본문
safranis에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Misschien lag het aan de grenzeloze arrogantie van de macho van dienst - donkere zonnebril, baret over de oren getrokken- die ons bij de zoveelste controle op de luchthaven van Kinshasa doodleuk voorstelde hem maar een cola, of liever nog een biertje, te betalen?

제목
Peut-être que ça tenait à l'arrogance infinie...
번역
프랑스어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Peut-être que ça tenait à l'arrogance infinie du macho de service - lunettes de soleil foncées, le béret tiré sur les oreilles - qui, pendant le énième contrôle à l'aéroport de Kinshasa, nous a proposé d'un air pince-sans-rire de lui payer un coca, ou plutôt une bière?
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 29일 15:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 29일 10:06

Urunghai
게시물 갯수: 464
C'est un text relativement difficile, est-ce que le français est compréhensible?


CC: Francky5591 Botica

2008년 7월 29일 10:59

Botica
게시물 갯수: 643
Il me semble que le français est bon dans l'ensemble.

Peut-être que ça tenait...
le énième contrôle

liever --> ou plutôt une bière

2008년 8월 1일 19:38

safranis
게시물 갯수: 1
Merci beaucoup Urunghai! C'était vraiment difficile pour moi de comprendre cette phrase. Je suis en train d'apprendre le néerlandais mais avec des phrases comme celles-là, c'est parfois décourageant