Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 영어-네덜란드어 - Characters-plausible-translation

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어네덜란드어터키어이탈리아어에스페란토어카탈로니아어독일어스웨덴어스페인어아라비아어러시아어루마니아어히브리어불가리아어그리스어세르비아어덴마크어핀란드어일본어간이화된 중국어알바니아어폴란드어노르웨이어한국어체코어페르시아어슬로바키아어아프리칸스어힌디어베트남어
요청된 번역물: 쿠르드어아일랜드어

제목
Characters-plausible-translation
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the [1]ratio between the numbers of characters by language[/1]. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "%s" field of the form.
이 번역물에 관한 주의사항
%s is the name of a form field. [1] and [/1] must surround the translated text, they will be replaced by a link. Field is in the context of text box, input box for an html form.

제목
Verhoudingen-opmerkingen-geloofwaardige
번역
네덜란드어

cucumis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Controleer voordat je een vertaling accepteert of er geen opmerkingen of dubbele vertaling keuzes in de hoofd vertaling voorkomen omdat het [1]de verhoudingen tussen de nummers en karakters per taal[/1] corrupt maakt. Wanneer nodig, bewerk en schuif de opmerkingen of de minder geloofwaardige vertaling keuzes in het "%s" veld of formulier.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 26일 18:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 9월 20일 23:11

La Bonne
게시물 갯수: 10
Hello,
I saw some mistakes in this translation...
If you like I can do it again...
PS JP, Since when did you learn Dutch ??

2006년 9월 21일 14:54

cucumis
게시물 갯수: 3785
In fact I didn't do this translation. It was done off line by aleid, directly on the language files at the very first hours of cucumis. I have an automatic tool which can transform a text in the langauge file into a cucumis text, and the author is always set to JP in that case.

Can you post the corrections? You can also ask to Chantal as she has the privileges to edit dutch translations.

2008년 7월 30일 00:57

jollyo
게시물 갯수: 330
Some additional final touches to the Dutch translation

numbers of characters:

nummers en karakters
aantal karakters


corrupt:

corrupt (as in 'bad behavior'!)
ongelijk (as in 'not corresponding')

Please write as one word:
vertalingskeuzes (mentioned twice in this text), hoofdvertaling

And when you are at it, would you also add some comma's, for this sentence becomes a bit hard to read without it. After:
- controleer
- accepteert
- voorkomen

For a site that wishes to do translations on expert level, the interfaces themselves should be without failures.
I'm not sorry to be a purist