| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™현재 상황 번역
| nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™ | | 원문 언어: 폴란드어
nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję | | <diacritics and misspelings edited>
The way it was: nie iem czy moge odbierac ale sprobuje
|
|
| I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try | | 번역될 언어: 영어
I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try | | "allowed" or "able"
spróbuję = prefix s- plus 1st singular present of próbować, "to try"; idiom American "to give it a try", British "to have a go" |
|
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 09:19
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 6일 06:26 | | | Original target: I don't know if I can recive but I'll try | | | 2008년 10월 6일 06:50 | | | Hi Una.
The form 'spróbujÄ™' is from "spróbować", a perfective verb, and this form indicates future tense. CC: Una Smith | | | 2008년 10월 6일 09:18 | | | Oops! To me, given the context in this text, the verb should be aspect imperfective and tense present. I see your point, though, which is that the s- prefix makes it a perfective verb, in which case there can be no present, only future: "I will give it a try". That is idiomatic, and I will make the change.
The future perfective being identical in form to the present imperfective gives me fits. In English there can be a present perfective, so I can "break" this Polish rule, if it helps. In this case, it does not help. (I am soo tired!)
| | | 2008년 10월 6일 17:11 | | | |
|
| |
|