Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어그리스어

제목
nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
본문
polwnos에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
이 번역물에 관한 주의사항
<diacritics and misspelings edited>

The way it was: nie iem czy moge odbierac ale sprobuje


제목
I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
번역
영어

katarzynka-k에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
이 번역물에 관한 주의사항
"allowed" or "able"

spróbuję = prefix s- plus 1st singular present of próbować, "to try"; idiom American "to give it a try", British "to have a go"
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 09:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 06:26

Una Smith
게시물 갯수: 429
Original target: I don't know if I can recive but I'll try

2008년 10월 6일 06:50

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi Una.

The form 'spróbuję' is from "spróbować", a perfective verb, and this form indicates future tense.

CC: Una Smith

2008년 10월 6일 09:18

Una Smith
게시물 갯수: 429
Oops! To me, given the context in this text, the verb should be aspect imperfective and tense present. I see your point, though, which is that the s- prefix makes it a perfective verb, in which case there can be no present, only future: "I will give it a try". That is idiomatic, and I will make the change.

The future perfective being identical in form to the present imperfective gives me fits. In English there can be a present perfective, so I can "break" this Polish rule, if it helps. In this case, it does not help. (I am soo tired!)

2008년 10월 6일 17:11

Angelus
게시물 갯수: 1227
The translation looks good now

CC: Una Smith