| |
|
Tradução - Polaco-Inglês - nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™Estado actual Tradução
| nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™ | | Língua de origem: Polaco
nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję | | <diacritics and misspelings edited>
The way it was: nie iem czy moge odbierac ale sprobuje
|
|
| I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try | | Língua alvo: Inglês
I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try | | "allowed" or "able"
spróbuję = prefix s- plus 1st singular present of próbować, "to try"; idiom American "to give it a try", British "to have a go" |
|
Última validação ou edição por Una Smith - 6 Outubro 2008 09:19
Última Mensagem | | | | | 6 Outubro 2008 06:26 | | | Original target: I don't know if I can recive but I'll try | | | 6 Outubro 2008 06:50 | | | Hi Una.
The form 'spróbuję' is from "spróbować", a perfective verb, and this form indicates future tense. CC: Una Smith | | | 6 Outubro 2008 09:18 | | | Oops! To me, given the context in this text, the verb should be aspect imperfective and tense present. I see your point, though, which is that the s- prefix makes it a perfective verb, in which case there can be no present, only future: "I will give it a try". That is idiomatic, and I will make the change.
The future perfective being identical in form to the present imperfective gives me fits. In English there can be a present perfective, so I can "break" this Polish rule, if it helps. In this case, it does not help. (I am soo tired!)
| | | 6 Outubro 2008 17:11 | | | |
|
| |
|