Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीयुनानेली

शीर्षक
nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
हरफ
polwnosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<diacritics and misspelings edited>

The way it was: nie iem czy moge odbierac ale sprobuje


शीर्षक
I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
अनुबाद
अंग्रेजी

katarzynka-kद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"allowed" or "able"

spróbuję = prefix s- plus 1st singular present of próbować, "to try"; idiom American "to give it a try", British "to have a go"
Validated by Una Smith - 2008年 अक्टोबर 6日 09:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 6日 06:26

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Original target: I don't know if I can recive but I'll try

2008年 अक्टोबर 6日 06:50

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hi Una.

The form 'spróbuję' is from "spróbować", a perfective verb, and this form indicates future tense.

CC: Una Smith

2008年 अक्टोबर 6日 09:18

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Oops! To me, given the context in this text, the verb should be aspect imperfective and tense present. I see your point, though, which is that the s- prefix makes it a perfective verb, in which case there can be no present, only future: "I will give it a try". That is idiomatic, and I will make the change.

The future perfective being identical in form to the present imperfective gives me fits. In English there can be a present perfective, so I can "break" this Polish rule, if it helps. In this case, it does not help. (I am soo tired!)

2008年 अक्टोबर 6日 17:11

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
The translation looks good now

CC: Una Smith