Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ギリシャ語

タイトル
nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
テキスト
polwnos様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
翻訳についてのコメント
<diacritics and misspelings edited>

The way it was: nie iem czy moge odbierac ale sprobuje


タイトル
I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
翻訳
英語

katarzynka-k様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
翻訳についてのコメント
"allowed" or "able"

spróbuję = prefix s- plus 1st singular present of próbować, "to try"; idiom American "to give it a try", British "to have a go"
最終承認・編集者 Una Smith - 2008年 10月 6日 09:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 06:26

Una Smith
投稿数: 429
Original target: I don't know if I can recive but I'll try

2008年 10月 6日 06:50

Angelus
投稿数: 1227
Hi Una.

The form 'spróbuję' is from "spróbować", a perfective verb, and this form indicates future tense.

CC: Una Smith

2008年 10月 6日 09:18

Una Smith
投稿数: 429
Oops! To me, given the context in this text, the verb should be aspect imperfective and tense present. I see your point, though, which is that the s- prefix makes it a perfective verb, in which case there can be no present, only future: "I will give it a try". That is idiomatic, and I will make the change.

The future perfective being identical in form to the present imperfective gives me fits. In English there can be a present perfective, so I can "break" this Polish rule, if it helps. In this case, it does not help. (I am soo tired!)

2008年 10月 6日 17:11

Angelus
投稿数: 1227
The translation looks good now

CC: Una Smith