| |
|
Traducerea - Poloneză-Engleză - nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™Status actual Traducerea
| nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™ | | Limba sursă: Poloneză
nie wiem czy mogÄ™ odbierać ale spróbujÄ™ | Observaţii despre traducere | <diacritics and misspelings edited>
The way it was: nie iem czy moge odbierac ale sprobuje
|
|
| I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try | | Limba ţintă: Engleză
I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try | Observaţii despre traducere | "allowed" or "able"
spróbuję = prefix s- plus 1st singular present of próbować, "to try"; idiom American "to give it a try", British "to have a go" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Una Smith - 6 Octombrie 2008 09:19
Ultimele mesaje | | | | | 6 Octombrie 2008 06:26 | | | Original target: I don't know if I can recive but I'll try | | | 6 Octombrie 2008 06:50 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Hi Una.
The form 'spróbuję' is from "spróbować", a perfective verb, and this form indicates future tense. CC: Una Smith | | | 6 Octombrie 2008 09:18 | | | Oops! To me, given the context in this text, the verb should be aspect imperfective and tense present. I see your point, though, which is that the s- prefix makes it a perfective verb, in which case there can be no present, only future: "I will give it a try". That is idiomatic, and I will make the change.
The future perfective being identical in form to the present imperfective gives me fits. In English there can be a present perfective, so I can "break" this Polish rule, if it helps. In this case, it does not help. (I am soo tired!)
| | | 6 Octombrie 2008 17:11 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | |
|
| |
|