Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseGreco

Titolo
nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
Testo
Aggiunto da polwnos
Lingua originale: Polacco

nie wiem czy mogę odbierać ale spróbuję
Note sulla traduzione
<diacritics and misspelings edited>

The way it was: nie iem czy moge odbierac ale sprobuje


Titolo
I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
Traduzione
Inglese

Tradotto da katarzynka-k
Lingua di destinazione: Inglese

I don't know if I am allowed to receive but I will give it a try
Note sulla traduzione
"allowed" or "able"

spróbuję = prefix s- plus 1st singular present of próbować, "to try"; idiom American "to give it a try", British "to have a go"
Ultima convalida o modifica di Una Smith - 6 Ottobre 2008 09:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Ottobre 2008 06:26

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Original target: I don't know if I can recive but I'll try

6 Ottobre 2008 06:50

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Hi Una.

The form 'spróbuję' is from "spróbować", a perfective verb, and this form indicates future tense.

CC: Una Smith

6 Ottobre 2008 09:18

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Oops! To me, given the context in this text, the verb should be aspect imperfective and tense present. I see your point, though, which is that the s- prefix makes it a perfective verb, in which case there can be no present, only future: "I will give it a try". That is idiomatic, and I will make the change.

The future perfective being identical in form to the present imperfective gives me fits. In English there can be a present perfective, so I can "break" this Polish rule, if it helps. In this case, it does not help. (I am soo tired!)

6 Ottobre 2008 17:11

Angelus
Numero di messaggi: 1227
The translation looks good now

CC: Una Smith