Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-덴마크어 - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어덴마크어

분류 문학 - 과학

제목
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
본문
Stargazer에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
이 번역물에 관한 주의사항
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

제목
Harald
번역
덴마크어

lunatunes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 29일 11:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 29일 11:55

Stargazer
게시물 갯수: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

2008년 11월 29일 12:23

lunatunes
게시물 갯수: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

2008년 11월 29일 12:39

Stargazer
게시물 갯수: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars