Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...
본문
thia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

SENDE UNUTMA BENDE SENI GALIBA SEVDIM
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour merci de bien vouloir me traduire ce texte;c est mon ami qui m envoie des textos et comme je ne conais pas cette langue... merci

제목
Toi non plus n'oublie pas. Moi ...
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Toi non plus n'oublie pas. Moi aussi, il paraît que je t'ai aimé.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 15:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 6일 08:20

ebrucan
게시물 갯수: 48
"paraît" n'est pas correct

2008년 11월 6일 10:05

detan
게시물 갯수: 97
Merhaba ebrucan,

il paraît que: sanırım, galiba, öyle görünüyor ki ....


Yanlışsa alternatifini sunarmısın lütfen.



2008년 11월 6일 11:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"il paraît que" est correct

Par contre la proposition négative "ne...pas" n'est pas correcte avec l'emploi de "aussi"; on doit employer "non plus" et non "aussi"

2008년 11월 6일 11:59

BudaBen
게시물 갯수: 177
Ebrucan, merhaba!
Bence iyidir, "je crois que" ve ya "probablement"`ten cok daha uygun.

Detan, ben bunu gorunce cumleleri anlamadim:
Sen de unutma, ben de. Seni galiba sevdim...
Sen de unutma! Ben de seni sevdim galiba...
Sonra ikinci cumle`yi, senin gibi cevirmeye karar verdim. Galiba icin ben de "il parait que" diyecektim ama gec kalmistim; benden hizli yazmissin. Iyidir diyorum.

2008년 11월 6일 13:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
detan, j'ai corrigé, mais la prochaine fois que je demanderai de corriger quelque chose dans une traduction il faudra le faire, ou je rejetterai la traduction, ok?

2008년 11월 6일 14:09

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Galiba" peut se traduire par :
je pense que ou il semble que ou encore apparemment
"il parait" ne me semble pas si mauvais que ça.
Par contre "sevdim" est au passé donc "je t'ai aimé"