Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...
正文
提交 thia
源语言: 土耳其语

SENDE UNUTMA BENDE SENI GALIBA SEVDIM
给这篇翻译加备注
Bonjour merci de bien vouloir me traduire ce texte;c est mon ami qui m envoie des textos et comme je ne conais pas cette langue... merci

标题
Toi non plus n'oublie pas. Moi ...
翻译
法语

翻译 detan
目的语言: 法语

Toi non plus n'oublie pas. Moi aussi, il paraît que je t'ai aimé.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 6日 15:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 6日 08:20

ebrucan
文章总计: 48
"paraît" n'est pas correct

2008年 十一月 6日 10:05

detan
文章总计: 97
Merhaba ebrucan,

il paraît que: sanırım, galiba, öyle görünüyor ki ....


Yanlışsa alternatifini sunarmısın lütfen.



2008年 十一月 6日 11:55

Francky5591
文章总计: 12396
"il paraît que" est correct

Par contre la proposition négative "ne...pas" n'est pas correcte avec l'emploi de "aussi"; on doit employer "non plus" et non "aussi"

2008年 十一月 6日 11:59

BudaBen
文章总计: 177
Ebrucan, merhaba!
Bence iyidir, "je crois que" ve ya "probablement"`ten cok daha uygun.

Detan, ben bunu gorunce cumleleri anlamadim:
Sen de unutma, ben de. Seni galiba sevdim...
Sen de unutma! Ben de seni sevdim galiba...
Sonra ikinci cumle`yi, senin gibi cevirmeye karar verdim. Galiba icin ben de "il parait que" diyecektim ama gec kalmistim; benden hizli yazmissin. Iyidir diyorum.

2008年 十一月 6日 13:38

Francky5591
文章总计: 12396
detan, j'ai corrigé, mais la prochaine fois que je demanderai de corriger quelque chose dans une traduction il faudra le faire, ou je rejetterai la traduction, ok?

2008年 十一月 6日 14:09

turkishmiss
文章总计: 2132
"Galiba" peut se traduire par :
je pense que ou il semble que ou encore apparemment
"il parait" ne me semble pas si mauvais que ça.
Par contre "sevdim" est au passé donc "je t'ai aimé"