| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 | SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA... | | 原稿の言語: トルコ語
SENDE UNUTMA BENDE SENI GALIBA SEVDIM | | Bonjour merci de bien vouloir me traduire ce texte;c est mon ami qui m envoie des textos et comme je ne conais pas cette langue... merci |
|
| Toi non plus n'oublie pas. Moi ... | | 翻訳の言語: フランス語
Toi non plus n'oublie pas. Moi aussi, il paraît que je t'ai aimé. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 6日 08:20 | | | "paraît" n'est pas correct | | | 2008年 11月 6日 10:05 | | | Merhaba ebrucan,
il paraît que: sanırım, galiba, öyle görünüyor ki ....
Yanlışsa alternatifini sunarmısın lütfen.
| | | 2008年 11月 6日 11:55 | | | "il paraît que" est correct
Par contre la proposition négative "ne...pas" n'est pas correcte avec l'emploi de "aussi"; on doit employer "non plus" et non "aussi" | | | 2008年 11月 6日 11:59 | | | Ebrucan, merhaba!
Bence iyidir, "je crois que" ve ya "probablement"`ten cok daha uygun.
Detan, ben bunu gorunce cumleleri anlamadim:
Sen de unutma, ben de. Seni galiba sevdim...
Sen de unutma! Ben de seni sevdim galiba...
Sonra ikinci cumle`yi, senin gibi cevirmeye karar verdim. Galiba icin ben de "il parait que" diyecektim ama gec kalmistim; benden hizli yazmissin. Iyidir diyorum. | | | 2008年 11月 6日 13:38 | | | detan, j'ai corrigé, mais la prochaine fois que je demanderai de corriger quelque chose dans une traduction il faudra le faire, ou je rejetterai la traduction, ok? | | | 2008年 11月 6日 14:09 | | | "Galiba" peut se traduire par :
je pense que ou il semble que ou encore apparemment
"il parait" ne me semble pas si mauvais que ça.
Par contre "sevdim" est au passé donc "je t'ai aimé" |
|
| |
|