Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
SENDE UNUTMA BENDE SNI GALIBA...
テキスト
thia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

SENDE UNUTMA BENDE SENI GALIBA SEVDIM
翻訳についてのコメント
Bonjour merci de bien vouloir me traduire ce texte;c est mon ami qui m envoie des textos et comme je ne conais pas cette langue... merci

タイトル
Toi non plus n'oublie pas. Moi ...
翻訳
フランス語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Toi non plus n'oublie pas. Moi aussi, il paraît que je t'ai aimé.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 6日 15:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 08:20

ebrucan
投稿数: 48
"paraît" n'est pas correct

2008年 11月 6日 10:05

detan
投稿数: 97
Merhaba ebrucan,

il paraît que: sanırım, galiba, öyle görünüyor ki ....


Yanlışsa alternatifini sunarmısın lütfen.



2008年 11月 6日 11:55

Francky5591
投稿数: 12396
"il paraît que" est correct

Par contre la proposition négative "ne...pas" n'est pas correcte avec l'emploi de "aussi"; on doit employer "non plus" et non "aussi"

2008年 11月 6日 11:59

BudaBen
投稿数: 177
Ebrucan, merhaba!
Bence iyidir, "je crois que" ve ya "probablement"`ten cok daha uygun.

Detan, ben bunu gorunce cumleleri anlamadim:
Sen de unutma, ben de. Seni galiba sevdim...
Sen de unutma! Ben de seni sevdim galiba...
Sonra ikinci cumle`yi, senin gibi cevirmeye karar verdim. Galiba icin ben de "il parait que" diyecektim ama gec kalmistim; benden hizli yazmissin. Iyidir diyorum.

2008年 11月 6日 13:38

Francky5591
投稿数: 12396
detan, j'ai corrigé, mais la prochaine fois que je demanderai de corriger quelque chose dans une traduction il faudra le faire, ou je rejetterai la traduction, ok?

2008年 11月 6日 14:09

turkishmiss
投稿数: 2132
"Galiba" peut se traduire par :
je pense que ou il semble que ou encore apparemment
"il parait" ne me semble pas si mauvais que ça.
Par contre "sevdim" est au passé donc "je t'ai aimé"