Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Seviyorum N.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seviyorum N.
본문
nadiine.y에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
이 번역물에 관한 주의사항
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

제목
J'aime N.
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

N., comment vas-tu? Ma perle rare, à la grâce de Dieu, tu as bien grandi depuis la dernière fois que je t'ai vue. Que fais-tu? Comment se passe ta vie? Si tu veux me connaître va à ta fenêtre, je te regarde en ce moment, et là je te ferai un signe de la main.
이 번역물에 관한 주의사항
Il y a une expression ironique dans ce texte.
Les mots "anam bacım" on peut traduire mot-à-mot "ma mere et ma soeur". Mais nous employons ces mots comme "ma perle rare"
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 3일 16:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 3일 10:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour detan, quelques corrections :

comment va-tu comment vas-tu

"tu as assez grandi" >>> simplement "tu as grandi", ou "tu as bien grandi" ("assez grandi" veut plutôt dire "suffisamment grandi", ce qui signifierait que la destinataire du message devrait en fait s'arrêter de grandir. (comme lorsqu'on dit à quelqu'un : "bon, tu as assez mangé de bonbons comme cela" -sous entendu- arrête de manger des bonbons! )

"depuis que je ne t'ai vu"
"depuis la dernière fois que je t'ai vue"

"Que faite-tu " "Que fais-tu?"

"comment se passe la vie?" >> "comment se passe ta vie?"

"connaitre" "connaître"

"passe sur la fenêtre. Et puis je te regarde, là je t'agiterai la main"

"va à ta fenêtre, que je te voie, et là je te ferai un signe de la main"

2009년 1월 3일 15:40

detan
게시물 갯수: 97
Bon après-midi Francky. J'ai corrigé les fautes.