Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Seviyorum N.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Seviyorum N.
正文
提交 nadiine.y
源语言: 土耳其语

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
给这篇翻译加备注
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

标题
J'aime N.
翻译
法语

翻译 detan
目的语言: 法语

N., comment vas-tu? Ma perle rare, à la grâce de Dieu, tu as bien grandi depuis la dernière fois que je t'ai vue. Que fais-tu? Comment se passe ta vie? Si tu veux me connaître va à ta fenêtre, je te regarde en ce moment, et là je te ferai un signe de la main.
给这篇翻译加备注
Il y a une expression ironique dans ce texte.
Les mots "anam bacım" on peut traduire mot-à-mot "ma mere et ma soeur". Mais nous employons ces mots comme "ma perle rare"
turkishmiss认可或编辑 - 2009年 一月 3日 16:56





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 3日 10:44

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour detan, quelques corrections :

comment va-tu comment vas-tu

"tu as assez grandi" >>> simplement "tu as grandi", ou "tu as bien grandi" ("assez grandi" veut plutôt dire "suffisamment grandi", ce qui signifierait que la destinataire du message devrait en fait s'arrêter de grandir. (comme lorsqu'on dit à quelqu'un : "bon, tu as assez mangé de bonbons comme cela" -sous entendu- arrête de manger des bonbons! )

"depuis que je ne t'ai vu"
"depuis la dernière fois que je t'ai vue"

"Que faite-tu " "Que fais-tu?"

"comment se passe la vie?" >> "comment se passe ta vie?"

"connaitre" "connaître"

"passe sur la fenêtre. Et puis je te regarde, là je t'agiterai la main"

"va à ta fenêtre, que je te voie, et là je te ferai un signe de la main"

2009年 一月 3日 15:40

detan
文章总计: 97
Bon après-midi Francky. J'ai corrigé les fautes.