Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스페인어 - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어영어히브리어포르투갈어

분류 사랑 / 우정

제목
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
본문
alekcahdra에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
이 번역물에 관한 주의사항
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

제목
¡Acabo de llegar a casa!
번역
스페인어

Isildur__에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 23일 17:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 23일 13:28

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

2009년 1월 23일 17:37

italo07
게시물 갯수: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

2009년 1월 23일 17:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

2009년 1월 23일 17:49

italo07
게시물 갯수: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

2009년 1월 23일 17:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version