Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-포르투갈어 - Hola mi amor.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
Hola mi amor.
본문
jorge21에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola mi amor. Sólo paso a decirte que te amo y te adoro mucho. Que eres lo mejor que me pasó. Que estás super hermosa y que te amo y no pienso dejarte nunca. Me gustaría que fueras mi esposa. Te amo, M. F.
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited <Lilian>
M.F = female name (addressee).

제목
Olá, meu amor.
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Olá, meu amor. Apenas quero-te dizer que te amo e que te adoro muito. És o melhor que me aconteceu. Estás tão linda e eu amo-te e não penso em deixar-te nunca. Gostaria que fosses a minha esposa. Amo-te, M.F
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 25일 22:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 11일 12:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
quero-te dizer...

2009년 2월 11일 12:58

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Aqui optei por "te dizer", por causa do "te amo" e "te adoro". Acho que assim já não soa muito mal quando o dizemos.
O que achas?

2009년 2월 11일 13:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"te amo" e "te adoro" estão justificados por causa do pronome relativo "que" antes deles, mas "apenas" não chama o 'te' para si.
Continuo achando mais correto "quero-te dizer"

2009년 2월 11일 13:09

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Eu sei, fiz isso por uma questão de oralidade, mas eu modifico.

2009년 2월 11일 13:10

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Já está

2009년 2월 25일 21:08

ricardopt
게시물 갯수: 2
Estás tão linda e eu amo-te...

Não precisa da palavra eu.