Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغاليّ - Hola mi amor.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Hola mi amor.
نص
إقترحت من طرف jorge21
لغة مصدر: إسبانيّ

Hola mi amor. Sólo paso a decirte que te amo y te adoro mucho. Que eres lo mejor que me pasó. Que estás super hermosa y que te amo y no pienso dejarte nunca. Me gustaría que fueras mi esposa. Te amo, M. F.
ملاحظات حول الترجمة
Diacritics edited <Lilian>
M.F = female name (addressee).

عنوان
Olá, meu amor.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

Olá, meu amor. Apenas quero-te dizer que te amo e que te adoro muito. És o melhor que me aconteceu. Estás tão linda e eu amo-te e não penso em deixar-te nunca. Gostaria que fosses a minha esposa. Amo-te, M.F
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 شباط 2009 22:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2009 12:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
quero-te dizer...

11 شباط 2009 12:58

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Aqui optei por "te dizer", por causa do "te amo" e "te adoro". Acho que assim já não soa muito mal quando o dizemos.
O que achas?

11 شباط 2009 13:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"te amo" e "te adoro" estão justificados por causa do pronome relativo "que" antes deles, mas "apenas" não chama o 'te' para si.
Continuo achando mais correto "quero-te dizer"

11 شباط 2009 13:09

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Eu sei, fiz isso por uma questão de oralidade, mas eu modifico.

11 شباط 2009 13:10

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Já está

25 شباط 2009 21:08

ricardopt
عدد الرسائل: 2
Estás tão linda e eu amo-te...

Não precisa da palavra eu.