Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポルトガル語 - Hola mi amor.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hola mi amor.
テキスト
jorge21様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola mi amor. Sólo paso a decirte que te amo y te adoro mucho. Que eres lo mejor que me pasó. Que estás super hermosa y que te amo y no pienso dejarte nunca. Me gustaría que fueras mi esposa. Te amo, M. F.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited <Lilian>
M.F = female name (addressee).

タイトル
Olá, meu amor.
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Olá, meu amor. Apenas quero-te dizer que te amo e que te adoro muito. És o melhor que me aconteceu. Estás tão linda e eu amo-te e não penso em deixar-te nunca. Gostaria que fosses a minha esposa. Amo-te, M.F
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 25日 22:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 12:38

lilian canale
投稿数: 14972
quero-te dizer...

2009年 2月 11日 12:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Aqui optei por "te dizer", por causa do "te amo" e "te adoro". Acho que assim já não soa muito mal quando o dizemos.
O que achas?

2009年 2月 11日 13:06

lilian canale
投稿数: 14972
"te amo" e "te adoro" estão justificados por causa do pronome relativo "que" antes deles, mas "apenas" não chama o 'te' para si.
Continuo achando mais correto "quero-te dizer"

2009年 2月 11日 13:09

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu sei, fiz isso por uma questão de oralidade, mas eu modifico.

2009年 2月 11日 13:10

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Já está

2009年 2月 25日 21:08

ricardopt
投稿数: 2
Estás tão linda e eu amo-te...

Não precisa da palavra eu.