Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Nous y sommes, Part4

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Nous y sommes, Part4
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Et on aimerait bien continuer, tant il va de soi qu'il est plus rigolo de sauter dans un avion avec des tennis lumineuses que de biner des pommes de terre.
Certes.
Mais nous y sommes.
À la Troisième Révolution.
Qui a ceci de différent des deux premières (la révolution néolithique et la révolution industrielle, pour mémoire) qu'on ne l'a pas choisie.
"On est obligés de la faire, la Troisième Révolution?" demanderont quelques esprits réticents et chagrins.
Oui.
이 번역물에 관한 주의사항
Quatrième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes" (à la Troisième Révolution)

(Britannique, l'anglais. ;) )

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

제목
Here we are (Part 4)
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And we would like to continue, as it is obviously funnier jumping on a plane with bright trainers than hoeing potatoes.
Certainly.
But here we are.
In the Third Revolution.
Which is distinguished from the first two (the Neolithic revolution and the industrial revolution, for the record) because it was not chosen.
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - will ask a few hesitant and desolated minds.
Yes, we are.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 17:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 4일 16:46

RedShadow
게시물 갯수: 143
I would have wrote:
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - *will* ask a few hesitant and desolated minds.

And maybe something like "We do" / "yes, we do" instead of "Yes" at the end... but im not sure


2009년 5월 4일 16:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, RedShadow, that was a good idea. , however it has to be: "Yes, we are." because the question was "Are we obliged...?"

2009년 5월 4일 16:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

CC: RedShadow