Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Nous y sommes, Part4

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

שם
Nous y sommes, Part4
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Et on aimerait bien continuer, tant il va de soi qu'il est plus rigolo de sauter dans un avion avec des tennis lumineuses que de biner des pommes de terre.
Certes.
Mais nous y sommes.
À la Troisième Révolution.
Qui a ceci de différent des deux premières (la révolution néolithique et la révolution industrielle, pour mémoire) qu'on ne l'a pas choisie.
"On est obligés de la faire, la Troisième Révolution?" demanderont quelques esprits réticents et chagrins.
Oui.
הערות לגבי התרגום
Quatrième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes" (à la Troisième Révolution)

(Britannique, l'anglais. ;) )

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

שם
Here we are (Part 4)
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

And we would like to continue, as it is obviously funnier jumping on a plane with bright trainers than hoeing potatoes.
Certainly.
But here we are.
In the Third Revolution.
Which is distinguished from the first two (the Neolithic revolution and the industrial revolution, for the record) because it was not chosen.
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - will ask a few hesitant and desolated minds.
Yes, we are.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 מאי 2009 17:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2009 16:46

RedShadow
מספר הודעות: 143
I would have wrote:
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - *will* ask a few hesitant and desolated minds.

And maybe something like "We do" / "yes, we do" instead of "Yes" at the end... but im not sure


4 מאי 2009 16:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, RedShadow, that was a good idea. , however it has to be: "Yes, we are." because the question was "Are we obliged...?"

4 מאי 2009 16:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops!

CC: RedShadow