Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Nous y sommes, Part4

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

标题
Nous y sommes, Part4
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Et on aimerait bien continuer, tant il va de soi qu'il est plus rigolo de sauter dans un avion avec des tennis lumineuses que de biner des pommes de terre.
Certes.
Mais nous y sommes.
À la Troisième Révolution.
Qui a ceci de différent des deux premières (la révolution néolithique et la révolution industrielle, pour mémoire) qu'on ne l'a pas choisie.
"On est obligés de la faire, la Troisième Révolution?" demanderont quelques esprits réticents et chagrins.
Oui.
给这篇翻译加备注
Quatrième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes" (à la Troisième Révolution)

(Britannique, l'anglais. ;) )

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

标题
Here we are (Part 4)
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

And we would like to continue, as it is obviously funnier jumping on a plane with bright trainers than hoeing potatoes.
Certainly.
But here we are.
In the Third Revolution.
Which is distinguished from the first two (the Neolithic revolution and the industrial revolution, for the record) because it was not chosen.
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - will ask a few hesitant and desolated minds.
Yes, we are.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 五月 4日 17:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 4日 16:46

RedShadow
文章总计: 143
I would have wrote:
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - *will* ask a few hesitant and desolated minds.

And maybe something like "We do" / "yes, we do" instead of "Yes" at the end... but im not sure


2009年 五月 4日 16:50

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, RedShadow, that was a good idea. , however it has to be: "Yes, we are." because the question was "Are we obliged...?"

2009年 五月 4日 16:50

lilian canale
文章总计: 14972
Oops!

CC: RedShadow