Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Nous y sommes, Part4

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Nous y sommes, Part4
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Et on aimerait bien continuer, tant il va de soi qu'il est plus rigolo de sauter dans un avion avec des tennis lumineuses que de biner des pommes de terre.
Certes.
Mais nous y sommes.
À la Troisième Révolution.
Qui a ceci de différent des deux premières (la révolution néolithique et la révolution industrielle, pour mémoire) qu'on ne l'a pas choisie.
"On est obligés de la faire, la Troisième Révolution?" demanderont quelques esprits réticents et chagrins.
Oui.
翻訳についてのコメント
Quatrième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes" (à la Troisième Révolution)

(Britannique, l'anglais. ;) )

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

タイトル
Here we are (Part 4)
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

And we would like to continue, as it is obviously funnier jumping on a plane with bright trainers than hoeing potatoes.
Certainly.
But here we are.
In the Third Revolution.
Which is distinguished from the first two (the Neolithic revolution and the industrial revolution, for the record) because it was not chosen.
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - will ask a few hesitant and desolated minds.
Yes, we are.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 4日 17:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 4日 16:46

RedShadow
投稿数: 143
I would have wrote:
"Are we obliged to do the Third Revolution?" - *will* ask a few hesitant and desolated minds.

And maybe something like "We do" / "yes, we do" instead of "Yes" at the end... but im not sure


2009年 5月 4日 16:50

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, RedShadow, that was a good idea. , however it has to be: "Yes, we are." because the question was "Are we obliged...?"

2009年 5月 4日 16:50

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!

CC: RedShadow