Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



47번역 - 영어-네덜란드어 - Moonlights game

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어네덜란드어터키어이탈리아어독일어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Moonlights game
본문
jp에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
이 번역물에 관한 주의사항
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

제목
'moonlights' spel
번역
네덜란드어

bemymoca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Moonlights is een op natuurkunde gebaseerde torenbouwpuzzel, een uitdaging voor de geest en de natuurkundige vaardigheden van de ganse familie.

- veertig niveaus met stijgende moeilijkheidsgraad;
- geanimeerde begeleiding bij de eerste niveaus;
- regelmatig bijgewerkt met nieuwe niveaus en objecten;
- zwaartekracht bestuurd door het kantelen van het scherm;
- schuiven en zoomen met klassieke handelingen op meertoetsen-apparaten;
-lokale score
- niveau melding in Flash(binnenkort)
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 22일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 18일 11:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Bernard

Klinkt als een bijzonder spel!
In de vertaling kan je het best een optie kiezen (bijvoorbeeld waar jij de keus hebt gelaten tussen natuurkunde en zwaartekracht simulatie). De andere optie kan je eventueel in de opmerkingen zetten. Om dichtbij het origineel te blijven, zou ik hier 'op natuurkunde gebaseerde' kiezen. Kan je je daarin vinden?
Verdere suggesties:
moeilijkheid -> moeilijkheidsgraad
bijwerking -> bijgewerkt (klinkt natuurlijker naar mijn mening)
gecontroleerd -> bestuurd

Het zijn maar suggesties, zeg maar wat je ervan vindt en pas maar aan als je het er mee eens bent.
Groet, Lein

2009년 6월 19일 07:48

bemymoca
게시물 갯수: 24
Hallo Lein,
zo zie je maar als je vlug-vlug een tekst neerpent. Een heel normale woordkeuze blijkt dan ineens als een bombastisch geheel naar voor te komen, zonder van de tikfouten te spreken. Bedankt voor de verbeteringen en aanpassingen.
groetjes,
bernard

2009년 6월 19일 10:28

Lein
게시물 갯수: 3389