Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



47번역 - 영어-독일어 - Moonlights game

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어네덜란드어터키어이탈리아어독일어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Moonlights game
본문
jp에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
이 번역물에 관한 주의사항
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

제목
Das Moonlights-Spiel
번역
독일어

franzi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Moonlights ist ein physikalisches Turmbau-Puzzlespiel, eine Herausforderung für Grips und physikalisches Können der ganzen Familie.

# 40 Levels mit steigender Schwierigkeit
# Animierte Anleitungen zu den ersten Levels
# Regelmäßige Updates mit neuen Levels und neuen Inhalten
# Schwerkraft wird durch das Drehen des Bildschirms kontrolliert
# Scrollen und Zoomen anhand klassischer Multi-Touch-Gesten
# Spiel-interne Punktezählung
# Level-Editor in Flash (in Kürze)
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 10일 00:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 16일 17:17

jp
게시물 갯수: 385
Thanks franzi
If you translated "items"="new contents" it is fine for me.
"Local scores" means that your scores are stored on the game console (but not on the internet to compete with other players).

2009년 6월 17일 10:56

franzi
게시물 갯수: 29
Thanks for the explanation.
I decided to use the term "spiel-interne Punktezählung", which basically expresses that scores are counted within the game.
I think it should be clear now