Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



47翻訳 - 英語 -オランダ語 - Moonlights game

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語オランダ語トルコ語イタリア語ドイツ語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Moonlights game
テキスト
jp様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
翻訳についてのコメント
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

タイトル
'moonlights' spel
翻訳
オランダ語

bemymoca様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Moonlights is een op natuurkunde gebaseerde torenbouwpuzzel, een uitdaging voor de geest en de natuurkundige vaardigheden van de ganse familie.

- veertig niveaus met stijgende moeilijkheidsgraad;
- geanimeerde begeleiding bij de eerste niveaus;
- regelmatig bijgewerkt met nieuwe niveaus en objecten;
- zwaartekracht bestuurd door het kantelen van het scherm;
- schuiven en zoomen met klassieke handelingen op meertoetsen-apparaten;
-lokale score
- niveau melding in Flash(binnenkort)
最終承認・編集者 Lein - 2009年 6月 22日 10:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 18日 11:17

Lein
投稿数: 3389
Hallo Bernard

Klinkt als een bijzonder spel!
In de vertaling kan je het best een optie kiezen (bijvoorbeeld waar jij de keus hebt gelaten tussen natuurkunde en zwaartekracht simulatie). De andere optie kan je eventueel in de opmerkingen zetten. Om dichtbij het origineel te blijven, zou ik hier 'op natuurkunde gebaseerde' kiezen. Kan je je daarin vinden?
Verdere suggesties:
moeilijkheid -> moeilijkheidsgraad
bijwerking -> bijgewerkt (klinkt natuurlijker naar mijn mening)
gecontroleerd -> bestuurd

Het zijn maar suggesties, zeg maar wat je ervan vindt en pas maar aan als je het er mee eens bent.
Groet, Lein

2009年 6月 19日 07:48

bemymoca
投稿数: 24
Hallo Lein,
zo zie je maar als je vlug-vlug een tekst neerpent. Een heel normale woordkeuze blijkt dan ineens als een bombastisch geheel naar voor te komen, zonder van de tikfouten te spreken. Bedankt voor de verbeteringen en aanpassingen.
groetjes,
bernard

2009年 6月 19日 10:28

Lein
投稿数: 3389