| |
|
번역 - 터키어-영어 - ben kendime yeni bir sifre actim facebook ta....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| ben kendime yeni bir sifre actim facebook ta.... | | 원문 언어: 터키어
Ben Facebook'da kendime yeni bir hesap açtım. Şifremi unuttum ve yenisini almak için e-mail gönderdim defalarca, ama şifre gelmiyor. Benim adresim .....@live.no | | |
|
| I have created a new account on facebook.. | | 번역될 언어: 영어
I have created a new account on facebook. I forgot my password and sent e-mails repeatedly requiring a new one, but the password never came. My address is ...@live.no |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 25일 15:22 | | | Hi whitee,
I don't understand the first line. If the person says s/he never received the new password how could the text start with: "I have got a new password..."? Shouldn't it be: "I want/need/ask for a new password..."? | | | 2009년 9월 25일 16:42 | | | Hi lilian,
I think, she wrote wrong sentence in Turkish, I just translated. I think, it should be " yeni bir hesap açtım" which means "I have created (opened) a new account" or " ÅŸifremi deÄŸiÅŸtirdim" = " I have changed my password" .. but she wrote, " I have opened a new password on facebook" and I translated it with " get" . I didn't use "open" as a verb. Should we ask to her? derya87 ? | | | 2009년 9월 25일 16:46 | | | Hazal, can you help here, please? CC: 44hazal44 | | | 2009년 9월 25일 16:55 | | | Actually, there's a problem with the first sentence.
You can't say ''ben kendime yeni bir şifre açtım facebook'da'' (I have created[literally:opened] a new password on facebook) but ''ben kendime yeni bir HESAP açtım facebook'da'' (I have created a new ACCOUNT on facebook).
I think we should ask the requester and correct that line... | | | 2009년 9월 25일 16:58 | | | That makes sense, hazal. Could you please edit the original and...whitee adapt your translation? | | | 2009년 9월 25일 17:07 | | | Done. | | | 2009년 9월 25일 17:26 | | | I've made a few edits and set a poll. I think it's OK now
Thanks, girls. |
|
| |
|