Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ben kendime yeni bir sifre actim facebook ta....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
ben kendime yeni bir sifre actim facebook ta....
Tekst
Podnet od derya87
Izvorni jezik: Turski

Ben Facebook'da kendime yeni bir hesap açtım.
Şifremi unuttum ve yenisini almak için e-mail gönderdim defalarca, ama şifre gelmiyor. Benim adresim .....@live.no
Napomene o prevodu
...

Natpis
I have created a new account on facebook..
Prevod
Engleski

Preveo whitee
Željeni jezik: Engleski

I have created a new account on facebook. I forgot my password and sent e-mails repeatedly requiring a new one, but the password never came. My address is ...@live.no
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Septembar 2009 13:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2009 15:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi whitee,
I don't understand the first line. If the person says s/he never received the new password how could the text start with: "I have got a new password..."? Shouldn't it be: "I want/need/ask for a new password..."?

25 Septembar 2009 16:42

whitee
Broj poruka: 33
Hi lilian,
I think, she wrote wrong sentence in Turkish, I just translated. I think, it should be " yeni bir hesap açtım" which means "I have created (opened) a new account" or " şifremi değiştirdim" = " I have changed my password" .. but she wrote, " I have opened a new password on facebook" and I translated it with " get" . I didn't use "open" as a verb. Should we ask to her? derya87 ?

25 Septembar 2009 16:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hazal, can you help here, please?

CC: 44hazal44

25 Septembar 2009 16:55

44hazal44
Broj poruka: 1148
Actually, there's a problem with the first sentence.
You can't say ''ben kendime yeni bir şifre açtım facebook'da'' (I have created[literally:opened] a new password on facebook) but ''ben kendime yeni bir HESAP açtım facebook'da'' (I have created a new ACCOUNT on facebook).
I think we should ask the requester and correct that line...

25 Septembar 2009 16:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
That makes sense, hazal. Could you please edit the original and...whitee adapt your translation?

25 Septembar 2009 17:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
Done.

25 Septembar 2009 17:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
I've made a few edits and set a poll. I think it's OK now

Thanks, girls.