Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Πως φοβάμαι

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Πως φοβάμαι
본문
patsos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τρέμω τα χίλια χρόνια μοναξιάς που με κοιτάνε. Οι δείχτες πάγωσαν οι ώρες δεν περνάνε. Τρέμω αυτά που φεύγουν μα βαθιά μέσα μου πονάνε. Τα όνειρα μου στα συντρίμια τα σκορπάνε.

제목
qué miedo que tengo
번역
스페인어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 5일 00:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 4일 14:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola xristi,

Lo siento, pero esto no tiene sentido

Isildur, tú que sabes griego podrás evaluar mejor esta traducción

CC: Isildur__

2010년 1월 4일 16:20

Isildur__
게시물 갯수: 276
Me hago cargo

Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:

- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/τρέμω).

- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mí", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.

- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implícito: los mil años de soledad).

Si te parece bien, edita la traducción y después la evaluamos definitivamente.

Un saludo a las dos.

2010년 1월 4일 16:30

xristi
게시물 갯수: 217
¡Gracias! y ¡feliz año nuevo!

Isildur, yo había escrito "tiemplo" al principio pero me lo marcó el corrector de ortografía.

He cambiado lo del "deep inside me" y un poquito la última oración.

¿Podríamos preguntar el que ha pedido la traducción? (aunque ya ha pasado muchisimo tiempo...)

2010년 1월 4일 16:33

xristi
게시물 갯수: 217
Al final he cambiado la última oración. Debe de estar bien.