Prevod - Grcki-Spanski - Πως φοβάμαιTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Grcki
ΤÏÎμω τα χίλια χÏόνια μοναξιάς που με κοιτάνε. Οι δείχτες πάγωσαν οι ÏŽÏες δεν πεÏνάνε. ΤÏÎμω αυτά που φεÏγουν μα βαθιά μÎσα μου πονάνε. Τα όνειÏα μου στα συντÏίμια τα σκοÏπάνε. |
|
| | | Željeni jezik: Spanski
Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros. |
|
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 5 Januar 2010 00:01
Poslednja poruka | | | | | 4 Januar 2010 14:19 | | | Hola xristi,
Lo siento, pero esto no tiene sentido
Isildur, tú que sabes griego podrás evaluar mejor esta traducción CC: Isildur__ | | | 4 Januar 2010 16:20 | | | Me hago cargo
Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:
- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/Ï„ÏÎμω).
- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mÃ", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.
- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implÃcito: los mil años de soledad).
Si te parece bien, edita la traducción y después la evaluamos definitivamente.
Un saludo a las dos. | | | 4 Januar 2010 16:30 | | | ¡Gracias! y ¡feliz año nuevo!
Isildur, yo habÃa escrito "tiemplo" al principio pero me lo marcó el corrector de ortografÃa.
He cambiado lo del "deep inside me" y un poquito la última oración.
¿PodrÃamos preguntar el que ha pedido la traducción? (aunque ya ha pasado muchisimo tiempo...) | | | 4 Januar 2010 16:33 | | | Al final he cambiado la última oración. Debe de estar bien. |
|
|