Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - Πως φοβάμαι

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Πως φοβάμαι
Tekstas
Pateikta patsos
Originalo kalba: Graikų

Τρέμω τα χίλια χρόνια μοναξιάς που με κοιτάνε. Οι δείχτες πάγωσαν οι ώρες δεν περνάνε. Τρέμω αυτά που φεύγουν μα βαθιά μέσα μου πονάνε. Τα όνειρα μου στα συντρίμια τα σκορπάνε.

Pavadinimas
qué miedo que tengo
Vertimas
Ispanų

Išvertė xristi
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
Validated by Isildur__ - 5 sausis 2010 00:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 sausis 2010 14:19

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola xristi,

Lo siento, pero esto no tiene sentido

Isildur, tú que sabes griego podrás evaluar mejor esta traducción

CC: Isildur__

4 sausis 2010 16:20

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Me hago cargo

Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:

- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/τρέμω).

- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mí", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.

- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implícito: los mil años de soledad).

Si te parece bien, edita la traducción y después la evaluamos definitivamente.

Un saludo a las dos.

4 sausis 2010 16:30

xristi
Žinučių kiekis: 217
¡Gracias! y ¡feliz año nuevo!

Isildur, yo había escrito "tiemplo" al principio pero me lo marcó el corrector de ortografía.

He cambiado lo del "deep inside me" y un poquito la última oración.

¿Podríamos preguntar el que ha pedido la traducción? (aunque ya ha pasado muchisimo tiempo...)

4 sausis 2010 16:33

xristi
Žinučių kiekis: 217
Al final he cambiado la última oración. Debe de estar bien.