Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Πως φοβάμαι

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Πως φοβάμαι
テキスト
patsos様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τρέμω τα χίλια χρόνια μοναξιάς που με κοιτάνε. Οι δείχτες πάγωσαν οι ώρες δεν περνάνε. Τρέμω αυτά που φεύγουν μα βαθιά μέσα μου πονάνε. Τα όνειρα μου στα συντρίμια τα σκορπάνε.

タイトル
qué miedo que tengo
翻訳
スペイン語

xristi様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 1月 5日 00:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 4日 14:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hola xristi,

Lo siento, pero esto no tiene sentido

Isildur, tú que sabes griego podrás evaluar mejor esta traducción

CC: Isildur__

2010年 1月 4日 16:20

Isildur__
投稿数: 276
Me hago cargo

Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:

- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/τρέμω).

- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mí", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.

- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implícito: los mil años de soledad).

Si te parece bien, edita la traducción y después la evaluamos definitivamente.

Un saludo a las dos.

2010年 1月 4日 16:30

xristi
投稿数: 217
¡Gracias! y ¡feliz año nuevo!

Isildur, yo había escrito "tiemplo" al principio pero me lo marcó el corrector de ortografía.

He cambiado lo del "deep inside me" y un poquito la última oración.

¿Podríamos preguntar el que ha pedido la traducción? (aunque ya ha pasado muchisimo tiempo...)

2010年 1月 4日 16:33

xristi
投稿数: 217
Al final he cambiado la última oración. Debe de estar bien.