Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 5 Januari 2010 00:01
Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:
- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/Ï„ÏÎμω).
- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mÃ", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.
- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implÃcito: los mil años de soledad).