Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - Πως φοβάμαι

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Πως φοβάμαι
正文
提交 patsos
源语言: 希腊语

Τρέμω τα χίλια χρόνια μοναξιάς που με κοιτάνε. Οι δείχτες πάγωσαν οι ώρες δεν περνάνε. Τρέμω αυτά που φεύγουν μα βαθιά μέσα μου πονάνε. Τα όνειρα μου στα συντρίμια τα σκορπάνε.

标题
qué miedo que tengo
翻译
西班牙语

翻译 xristi
目的语言: 西班牙语

Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
Isildur__认可或编辑 - 2010年 一月 5日 00:01





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 4日 14:19

lilian canale
文章总计: 14972
Hola xristi,

Lo siento, pero esto no tiene sentido

Isildur, tú que sabes griego podrás evaluar mejor esta traducción

CC: Isildur__

2010年 一月 4日 16:20

Isildur__
文章总计: 276
Me hago cargo

Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:

- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/τρέμω).

- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mí", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.

- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implícito: los mil años de soledad).

Si te parece bien, edita la traducción y después la evaluamos definitivamente.

Un saludo a las dos.

2010年 一月 4日 16:30

xristi
文章总计: 217
¡Gracias! y ¡feliz año nuevo!

Isildur, yo había escrito "tiemplo" al principio pero me lo marcó el corrector de ortografía.

He cambiado lo del "deep inside me" y un poquito la última oración.

¿Podríamos preguntar el que ha pedido la traducción? (aunque ya ha pasado muchisimo tiempo...)

2010年 一月 4日 16:33

xristi
文章总计: 217
Al final he cambiado la última oración. Debe de estar bien.