Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
본문
cassiocerenlincoln에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

제목
I waited, every winter has a summer
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I waited, every winter has a summer, I waited.
Every heart has a pair
I waited to come together one day
Without your knowledge, I dreamed for so many days and nights
And without my knowledge, you suddenly came into my life
Oh my angel, tell me where you are...
Oh my angel, I miss you so much...
이 번역물에 관한 주의사항
"tell me where you are" = "tell me... where are you?"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 7일 09:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 4일 20:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheese,

"Without your conscious/Without my conscious" is not correct. Do you mean "unconsciously", "unknowingly"?

2009년 11월 4일 20:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian, yes I try to mean "unknowingly" but is it possible to say "without your knowing/my knowing" ? Because I think according to the Turkish text we should give the meaning "without your knowledge/without your aware" etc.

2009년 11월 5일 17:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You can say: "without being aware" or "without my/your knowledge"

2009년 11월 5일 20:03

cheesecake
게시물 갯수: 980
Done

2009년 11월 5일 21:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"..., tell me where are you?" should be either " tell me where you are" or "tell me... where are you?"


2009년 11월 5일 22:10

cheesecake
게시물 갯수: 980