Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
نص
إقترحت من طرف cassiocerenlincoln
لغة مصدر: تركي

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

عنوان
I waited, every winter has a summer
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I waited, every winter has a summer, I waited.
Every heart has a pair
I waited to come together one day
Without your knowledge, I dreamed for so many days and nights
And without my knowledge, you suddenly came into my life
Oh my angel, tell me where you are...
Oh my angel, I miss you so much...
ملاحظات حول الترجمة
"tell me where you are" = "tell me... where are you?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تشرين الثاني 2009 09:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2009 20:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheese,

"Without your conscious/Without my conscious" is not correct. Do you mean "unconsciously", "unknowingly"?

4 تشرين الثاني 2009 20:52

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi lilian, yes I try to mean "unknowingly" but is it possible to say "without your knowing/my knowing" ? Because I think according to the Turkish text we should give the meaning "without your knowledge/without your aware" etc.

5 تشرين الثاني 2009 17:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You can say: "without being aware" or "without my/your knowledge"

5 تشرين الثاني 2009 20:03

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Done

5 تشرين الثاني 2009 21:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"..., tell me where are you?" should be either " tell me where you are" or "tell me... where are you?"


5 تشرين الثاني 2009 22:10

cheesecake
عدد الرسائل: 980