Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
متن
cassiocerenlincoln پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

عنوان
I waited, every winter has a summer
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I waited, every winter has a summer, I waited.
Every heart has a pair
I waited to come together one day
Without your knowledge, I dreamed for so many days and nights
And without my knowledge, you suddenly came into my life
Oh my angel, tell me where you are...
Oh my angel, I miss you so much...
ملاحظاتی درباره ترجمه
"tell me where you are" = "tell me... where are you?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 نوامبر 2009 09:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2009 20:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheese,

"Without your conscious/Without my conscious" is not correct. Do you mean "unconsciously", "unknowingly"?

4 نوامبر 2009 20:52

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi lilian, yes I try to mean "unknowingly" but is it possible to say "without your knowing/my knowing" ? Because I think according to the Turkish text we should give the meaning "without your knowledge/without your aware" etc.

5 نوامبر 2009 17:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You can say: "without being aware" or "without my/your knowledge"

5 نوامبر 2009 20:03

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Done

5 نوامبر 2009 21:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"..., tell me where are you?" should be either " tell me where you are" or "tell me... where are you?"


5 نوامبر 2009 22:10

cheesecake
تعداد پیامها: 980