쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 러시아어-보스니아어 - О Ñудьбе
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학
제목
О Ñудьбе
본문
asborcic
에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어
Смотрел Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ немым, как колеÑо вертелоÑÑŒ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ. Один был вознеÑён, другой раздавлен им...
이 번역물에 관한 주의사항
Ð’ руÑÑком Ñзыке еÑÑ‚ фраза "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ". Ðту фразу иÑпользовал Лермонтов.
제목
O sudbini
번역
보스니아어
MozakStrokavi
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어
Gledao sam sa prigušenim osjećajem kako se okreće kolo sreće. Jedno je bilo uzdignuto, a drugo je bilo zdrobljeno njime.
fikomix
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 28일 00:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 2월 17일 13:20
zciric
게시물 갯수: 91
Gledao sam sa nemim uzbuđenjem kako se okreće kolo sreće. Jedan je bio uzdignut, a drugo je bio zdrobljen njime.
2010년 2월 18일 20:35
asborcic
게시물 갯수: 11
Izraz prigušeno osjećanje ja bih zamijenila sa nijemo uzbuđenje. Takođe umest "jedno" upotrebila bih "jedan", umesto "drugo" - "drugi"
2010년 4월 1일 08:09
piapoe
게시물 갯수: 28
Translation is to literal. It does´t transfer meaning of the original. Sounds realy odd.