Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-러시아어 - τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어러시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε
본문
natasoula에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε

제목
Привет...
번역
러시아어

Сніжана에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Как дела? У тебя всё хорошо? Когда встретимся?
이 번역물에 관한 주의사항
"у тебя всё хорошо" - дословно переводится как "ты есть хорошо"
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 3일 10:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 27일 17:29

Siberia
게시물 갯수: 611
Сніжана, привет!

По правилам в переводе должны быть соблюдены все правила орфографии и пунктуации, даже если в оригинале они отсутствуют. Например, прописные буквы в начале предложения

2010년 2월 27일 18:16

Сніжана
게시물 갯수: 16
Но я же написала с прописной буквы - Как дела?, а в оригинале сплошь без пунктуации и строчными буквами. Сорри, может я неверно поняла твоё змечание?

2010년 3월 1일 09:18

Siberia
게시물 갯수: 611
Даже если в оригинале все со строчной буквы и ни одной запятой и точки, то ты их расставляешь на твое усмотрение.

В твоем переводе было так: Как дела? у тебя всё хорошо? когда встретимся?
После знака вопроса - новое предложение и снова должна быть заглавная буква, а не маленькая.

2010년 3월 1일 16:30

Сніжана
게시물 갯수: 16
Как дела? У тебя всё хорошо? Когда встретимся?
Вот мой перевод ,и у меня написано не у тебя всё хорошо? а У тебя всё хорошо?

2010년 3월 1일 18:20

Siberia
게시물 갯수: 611
Ну да, только это я поправила
Изначально твой перевод был написан строчными буквами, кроме первого предложения.
Как эксперт я проверяю правильность написания на русском языке, вношу исправления или предлагаю их внести переводчику, и затем ставлю на голосование. Пока все проголосовавшие считают, что ты правильно передала смысл

2010년 3월 1일 20:42

Сніжана
게시물 갯수: 16
Понятно, я просто подумала что большие буквы написаны мною))))) то есть мне не надо его переделывать?

2010년 3월 2일 05:19

Siberia
게시물 갯수: 611
Уже нет