Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-俄语 - τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语俄语

讨论区 灌水 - 日常生活

标题
τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε
正文
提交 natasoula
源语言: 希腊语

τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε

标题
Привет...
目的语言: 俄语

Как дела? У тебя всё хорошо? Когда встретимся?
给这篇翻译加备注
"у тебя всё хорошо" - дословно переводится как "ты есть хорошо"
Siberia认可或编辑 - 2010年 三月 3日 10:04





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 27日 17:29

Siberia
文章总计: 611
Сніжана, привет!

По правилам в переводе должны быть соблюдены все правила орфографии и пунктуации, даже если в оригинале они отсутствуют. Например, прописные буквы в начале предложения

2010年 二月 27日 18:16
Но я же написала с прописной буквы - Как дела?, а в оригинале сплошь без пунктуации и строчными буквами. Сорри, может я неверно поняла твоё змечание?

2010年 三月 1日 09:18

Siberia
文章总计: 611
Даже если в оригинале все со строчной буквы и ни одной запятой и точки, то ты их расставляешь на твое усмотрение.

В твоем переводе было так: Как дела? у тебя всё хорошо? когда встретимся?
После знака вопроса - новое предложение и снова должна быть заглавная буква, а не маленькая.

2010年 三月 1日 16:30
Как дела? У тебя всё хорошо? Когда встретимся?
Вот мой перевод ,и у меня написано не у тебя всё хорошо? а У тебя всё хорошо?

2010年 三月 1日 18:20

Siberia
文章总计: 611
Ну да, только это я поправила
Изначально твой перевод был написан строчными буквами, кроме первого предложения.
Как эксперт я проверяю правильность написания на русском языке, вношу исправления или предлагаю их внести переводчику, и затем ставлю на голосование. Пока все проголосовавшие считают, что ты правильно передала смысл

2010年 三月 1日 20:42
Понятно, я просто подумала что большие буквы написаны мною))))) то есть мне не надо его переделывать?

2010年 三月 2日 05:19

Siberia
文章总计: 611
Уже нет