Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ロシア語 - τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ロシア語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε
テキスト
natasoula様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

τι κανεις καλα εισαι ποτε θα βρεθουμε

タイトル
Привет...
翻訳
ロシア語

Сніжана様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Как дела? У тебя всё хорошо? Когда встретимся?
翻訳についてのコメント
"у тебя всё хорошо" - дословно переводится как "ты есть хорошо"
最終承認・編集者 Siberia - 2010年 3月 3日 10:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 27日 17:29

Siberia
投稿数: 611
Сніжана, привет!

По правилам в переводе должны быть соблюдены все правила орфографии и пунктуации, даже если в оригинале они отсутствуют. Например, прописные буквы в начале предложения

2010年 2月 27日 18:16
Но я же написала с прописной буквы - Как дела?, а в оригинале сплошь без пунктуации и строчными буквами. Сорри, может я неверно поняла твоё змечание?

2010年 3月 1日 09:18

Siberia
投稿数: 611
Даже если в оригинале все со строчной буквы и ни одной запятой и точки, то ты их расставляешь на твое усмотрение.

В твоем переводе было так: Как дела? у тебя всё хорошо? когда встретимся?
После знака вопроса - новое предложение и снова должна быть заглавная буква, а не маленькая.

2010年 3月 1日 16:30
Как дела? У тебя всё хорошо? Когда встретимся?
Вот мой перевод ,и у меня написано не у тебя всё хорошо? а У тебя всё хорошо?

2010年 3月 1日 18:20

Siberia
投稿数: 611
Ну да, только это я поправила
Изначально твой перевод был написан строчными буквами, кроме первого предложения.
Как эксперт я проверяю правильность написания на русском языке, вношу исправления или предлагаю их внести переводчику, и затем ставлю на голосование. Пока все проголосовавшие считают, что ты правильно передала смысл

2010年 3月 1日 20:42
Понятно, я просто подумала что большие буквы написаны мною))))) то есть мне не надо его переделывать?

2010年 3月 2日 05:19

Siberia
投稿数: 611
Уже нет