Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 세르비아어 - paok

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어그리스어

분류 설명들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
paok
번역될 본문
serifis에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ooo partizane, volimo te srcem svim, gde god ti da igraš tu su tvoji grobari, samo tebi verni, samo tebi odani...!
maki_sindja에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 07:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 12일 21:28

User10
게시물 갯수: 1173
CAPS, but I'm not sure if serifis is able to rewrite it in lower case. According to his profile he doesn't speak Serbian.

2010년 4월 12일 21:35

User10
게시물 갯수: 1173
serifis,
το cucumis δεν δέχεται κεφαλαία. Για να γίνει δεκτό το κείμενο πρέπει να το γράψεις με μικρά. Αν θέλεις πάτησε τροποποίηση και διόρθωσε το.

2010년 4월 13일 07:44

pias
게시물 갯수: 8113
Can you help, please?

CC: maki_sindja Roller-Coaster

2010년 4월 13일 07:49

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Done.

2010년 4월 13일 07:52

pias
게시물 갯수: 8113
Great, thanks Marija

2010년 4월 13일 07:55

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
You're welcome.

2010년 4월 20일 20:53

User10
게시물 갯수: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation?

2010년 4월 20일 21:13

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"Ooo Partizan, we love you with all (our) hart, wherever you play there are (will be) your gravediggers, faithful only to you, devoted only to you."

gravediggers - name of the supporters of Partizan
"faithful" and "devoted" have many synonyms, here can be used any of them


2010년 4월 20일 21:20

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you, Marija!